Содержание
Если вы читали прошлую статью Дарьи Свидерской, то могли убедиться, что письменный перевод — неплохой способ заработка. Возможно, вы даже начали переводить тексты на русский язык. Но гарантируем на все сто: в вашей работе полно ошибок, которые вы не замечали.
На что обратить внимание, чтобы не распугать заказчиков? Почитаем мнение профи в этой статье.
Ошибка 1. Слишком буквальный перевод
Начинающие специалисты считают: важнейший критерий переводческого профессионализма — это точность перевода. Поэтому хвастаются: «Я все перевел слово в слово. Не подкопаетесь!» Увы — в действительности это первый признак антикачества.
Говори, что думаешь, и думай, что говоришь
Рассмотрим предложение I am very glad to hear you say so. Это обыденная разговорная фраза, которую в начале пути многие переведут как «Я очень доволен слышать, что вы так говорите».
Теперь прочитайте этот перевод вслух. Представьте, будто такую фразу невзначай обронила ваша школьная учительница по русскому. Согласитесь: как-то это сложновато! Мы чаще говорим не «доволен слышать», а «рад слышать». Да и конец предложения получается неповоротливым и громоздким.
Вспомните свое общение с друзьями, коллегами. Они выразили бы тот же смысл намного короче: «Я рад это слышать!» или «Я рад это от тебя слышать». Или, например, «Радует, что вы так думаете». В оригинале не было никакого think, но если человек приводит какой-то довод — значит, более-менее его обдумал. Получилось вполне корректно.
Языковой конструктор
Каждый язык — уникальная система, которая использует свои особые, ни на что не похожие инструменты для выражения мыслей. Так, в русском языке есть падежи. В английском — «будущее в прошедшем». В немецком — сложносоставные существительные, которые формируют здоровенные слова на полторы строчки.
Например, составленное из 67 символов немецкое слово Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung переводится как «постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками».
Если переводить эти «заморские» конструкции слово в слово (земельноучасткодвижениразрешени…), на русском языке выйдет та еще чепуха. Почему? Средства великого и могучего не всегда совпадают со средствами других языковых систем.
Представьте, что любой язык — это конструктор. Перед ним стоит задача сложить конкретную фигуру, то есть смысл высказывания. Вот только у русского языка больше круглых деталей, у английского — треугольных, во французском не хватает соединителей, а китайский вовсе использует деревянный конструктор вместо пластикового.
Делаем выводы
При переводе мы складываем кубики только русскоязычного конструктора. Вот и переводить надо так, чтобы по-русски звучало корректно, живо и красиво. Запомните: хороший перевод может отходить от оригинального текста. Но это не значит, что каждое предложение нужно перекраивать до неузнаваемости — фразе I went to work подойдет и буквальное «Я пошел на работу».
Точность должна быть не в словах, а в смыслах. То есть в картинке, которую передает ваш текст. Поэтому намного сильнее, чем знание иностранного языка, переводчику нужно знание родного. Без него — никуда!
Ошибка 2. «Заумные» варианты перевода
Иногда переводчика подводит неуверенность в себе. И совсем немного — инстинкт сороки, то есть влечение ко всему блестящему.
«Ну здесь точно должно быть что-то сложное!»
Встречаясь с знакомым словом в незнакомом контексте, новички вдруг решают: здесь оно точно переводится как-то особенно! Распространенные варианты сюда явно не подходят. Значит, пора углубиться в словари посложнее.
В результате получается какой-то языковой уродец:
Оригинал (англ.) | Перевод (рус.) |
There’s an elegant selection of Mediterranean-inspired bites including sharing plates and light entrees. | Здесь вы можете отведать блюда элегантной средиземноморской кухни, которые включают как легкие закуски, так и яства, рассчитанные на большие компании. |
Plates переведено как «яства». Так давно никто не говорит! Ни один ресторан не напишет это на брошюре, веб-сайте или в меню (если только концепция не стилизована под русскую кухню). Но Средиземное море далековато от борща и селедки под шубой.
Вторая ошибка относится к предыдущему пункту, то есть не «заумности», а чрезмерной буквальности. Перевод elegant как «элегантная» создает почти комичный эффект, ведь в русском языке это слово больше применимо к миру высокой моды или интерьера:
Оригинал (англ.) | Перевод (рус.) |
Oxford Shoes for Men
Based on the classic Oxford, these shoes add an elegant touch to your style. |
Мужские оксфорды
Классические оксфорды станут элегантным дополнением к вашему образу. |
Примечание. В последнем примере мы могли бы перевести оригинал буквально: «Созданные на основе классической формы оксфордов, эти туфли станут элегантным продолжением вашего стиля». Однако заголовок уже дает понять, что речь идет об оксфордах, а не их подобии. Можем бесстыже сократить based on the classic Oxford до «классических оксфордов».
Но как правильно перевести эти «яства»? Наш вариант: «Здесь вам предложат изысканный выбор блюд средиземноморской кухни — от легких закусок до ассорти на несколько персон». Начало предложения звучит нейтральнее и проще, чем «Вы можете отведать…». Перечисление «от … до …» облегчает конструкцию по сравнению с новым предложением в составе сложного («…которые включают в себя…»).
Мораль: чем проще, тем лучше?
Простых, распространенных слов бояться не надо. И бросаться на все шуршащее, блестящее и таинственное — тоже. Минутка очевидности: если тема кажется сложной или незнакомой, это не значит, что и перевод должен читаться с трудом. Чем легче вы изъясните оригинальную мысль (но не примитивнее самого оригинала), тем лучше для читателя.
Ошибка 3. Канцеляризмы убивают живой язык
Об этом твердила Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое». Это не дает покоя Ильяхову, автору пособия «Пиши, сокращай». Канцеляризмы так сильно множат буквы вокруг скудного смысла, что убери половину — и ничего не потеряешь. К тому же этот «казенный» язык крайне заразен: наверняка и в вашем лексиконе он занял почетное место.
Краткий экскурс в канцелярит
Что такое канцелярит? Это слова, свойственные языку деловой переписки и юридических документов, — например, «является», «данный», «будучи», «аспект» и др. Считается, что он зародился среди чиновников, служивших в царских департаментах. Но в советские времена произошел настоящий ренессанс канцелярита: изначально письменное явление проникло в устную речь.
Корней Иванович Чуковский приводил яркие примеры канцелярита: «мама поставила меня в известность» вместо «сказала мне»; «зеленый массив» вместо «лес». А как вам отрывок из романтической сказки: «За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита»?
Необходимо понимать: эти конструкции созданы для официальных документов, договоров, законов. Еще они уместны в технических текстах: все эти «при включении», «при выключении», «в состоянии покоя». Но для художественных текстов, информационных статей, рекламы и разговорной речи (например, при переводе кино, сериала, комикса) канцелярит — злейший враг переводчика.
Взглянем на пример.
Оригинал (англ.) | Перевод (рус.) |
She says (1) she can’t concentrate on her Silverlake Fairy School entrance test with you or anybody else (2) there. From today, during the Princess’s lessons, the library is out of bounds to everyone. (3) | Принцесса утверждает, (1) что не может готовиться к вступительному экзамену в Серебряноозерную школу, когда ты или вообще кто-нибудь присутствует (2) на ее занятиях. Так что с сегодняшнего дня во время занятий принцессы кому бы то ни было (3) строго-настрого запрещено входить в библиотеку. |
Под номерами (1) и (3) скрывается чистейший канцелярит. Обратите внимание, как с ним раздулись изначально компактные конструкции. А под номером (2) канцелярит смешан со слишком буквальным переводом: вместо того чтобы придумать, как изящно выйти из ситуации, переводчик повторил оригинал слово в слово — и создал такую кракозябру, которая и читается с трудом, и для русского языка звучит нелепо.
Взгляните, как заиграл отрывок, стоило нам убрать все лишнее:
She says (1) she can’t concentrate on her Silverlake Fairy School entrance test with you or anybody else (2) there. From today, during the Princess’s lessons, the library is out of bounds to everyone. (3) | Но наша принцесса заявила, (1) что может готовиться к вступительному экзамену в Серебряноозерную школу, только когда ее никто не отвлекает. (2) Так что с сегодняшнего дня во время занятий принцессы в библиотеку вход заказан. (3) |
Повторение — мать учения
Еще раз: важно переводить не слова, а смысл. Для этого полезно объяснить себе вслух, о чем говорится в отрывке. Выйдет косноязычно, но зато вы получите четкую картину. Вот, например, смысл первого предложения из нашего примера: «Принцесса не может готовиться к экзамену, пока рядом кто-то есть».
Создадим синонимичное утверждение: «Принцесса может готовиться к экзамену, только когда рядом никого нет». Теперь у нас есть два равноценных перевода, которые можно обработать: где-то подставить синонимы, где-то выразиться другими словами. Так мы и пришли к варианту «…только когда ее никто не отвлекает» (2).
Подсказка. Трюк с перевернутым отрицанием работает и в других ситуациях: It’s not totally impossible можно перевести как «Это вполне возможно». Кстати, скоро мы напишем статью об этом и других переводческих приемах. Следите за нашим блогом!
К вечной битве бобра с ослом, то есть слова со смыслом, относится и следующая ошибка новичков.
Ошибка 4. Нет чутья на фразеологизмы

Фразеологизмы — это устойчивые фразы, которые понимаются в переносном (не буквальном) смысле. Например, «медвежья услуга», «заткнуть за пояс». Даже в русском языке мы можем столкнуться с фразеологизмом, значения которого не понимаем. Вот, например, «танцевать от печки». Что это значит? А «отставной козы барабанщик»? Только представьте, какую сумятицу может привнести фразеология другого языка!
Проблемы, возникающие при переводе
Пытаясь определить, устойчивое это сочетание или нет, переводчик сталкивается с тремя трудностями.
- Алярм! Это не похоже на фразеологизм! Слова внутри устойчивого сочетания рисуют такую логичную картину, что начинающий переводчик переводит их буквально.
Оригинал | Хочется перевести | На самом деле |
to let one’s hair down | распустить волосы | а) непринужденно, раскованно себя вести;
б) изливать душу |
join the majority | присоединиться к большинству | отправиться к праотцам |
- На фразеологизм похоже, но звучит «по-нашински». Язык — штука коварная: одно и то же устойчивое сочетание в русском и иностранном может иметь совсем разные смыслы.
Оригинал | Хочется перевести | На самом деле |
to lead by the nose | водить за нос | а) вести на поводу;
б) полностью подчинить |
- Ерунда какая-то. На всякий случай переведу буквально. Переводчик находит ну совсем несочетаемую последовательность слов. Но решает не прояснить для себя точное значение, а перевести слово в слово. Мол, вдруг у них там за бугром так принято, а я не в курсе? Переведу как есть и сделаю вид, что все идет по плану. Вдруг пронесет!
Как переводить фразеологизмы
Что делать начинающему специалисту, чтобы не попасть впросак?
- Переводить таким же русским фразеологизмом. Это не всегда удается, но постарайтесь найти фразеологизм с теми же словами и одинаковым значением. Например, to play with fire — «играть с огнем». Или еще красивое попадание: to read between the lines — «читать между строк».
- Переводить другим русским фразеологизмом с таким же смыслом. Некоторые слова могут не совпадать, но главное, чтобы смысл был одинаковый.
Оригинал | Буквальный перевод | Переведем как |
make hay while the sun shines | вяжи солому, пока светит солнце | куй железо, пока горячо |
work one’s fingers to the bone | стереть в работе пальцы до костей | работать, не покладая рук |
- Переводить слово в слово (калькировать). Запомним сразу: так можно делать, если в результате получится адекватное сочетание, смысл которого понятен читателю.
Оригинал | Перевод |
people who live in glass houses shouldn’t throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
(стилизованный вариант: не бросайся камнями, коли у самого дом стеклянный) |
keep a dog and bark oneself | держать собаку, а самому лаять |
4. Описать смысл фразеологизма другими словами. Допустим, у фразы нет аналогов в русском языке, да и калька из-за национальной окраски получается непонятная. В этом случае следует объяснить смысл фразеологизма так, чтобы он был понятен.
Оригинал | Буквальный перевод | Переведем как |
Peeping Tom | а) любопытный Том;
б) Том Подгляда; в) Том Вуайерист |
а) любопытная варвара;
б) любитель подглядывать |
the real McCoy | настоящий Маккой | а) отличная вещь;
б) нечто ценное |
Queen Anne is dead! | Королева Анна мертва! | Открыл Америку! |
Ошибка 5. Игнорирование особенностей другой страны
Любой язык отражает культурные и национальные фишки своей страны. Переводчик должен их распознавать и передавать на русском языке, чтобы даже российскому читателю все было понятно.
Пример из Ремарка
Ниже — отрывок из романа «Три товарища» Э. М. Ремарка. Это разговор главных героев Патриции Хольман и ее поклонника Роберта Локампа.
Оригинал | Перевод |
— Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?
— Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin vom Lande. Und du? — Ich trinke mit dir Kaffee. — Aber sonst trinkst du Tee? — Ja. — Da haben wir es. — Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewоhnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brotchen? — Beides, Pat. Ich werde nachher auch noch Tee trinken |
— Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?
— Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь парень из села. А ты? — Я выпью за компанию кофе. — А вообще ты пьешь чай? — Да. — Я так и думал. — Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или булочку? — И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю. |
На первый взгляд это светская болтовня, лишенная всякого смысла. Однако в Германии тех времен вопрос «чай или кофе» наделялся социокультурным подтекстом. Считалось, что чай пили богачи и элита, а кофе был напитком простых работяг. По сюжету книги простой работяга Роберт постоянно сомневается в себе, ведь Пат — девушка «не его полета». В этом диалоге Роберт иронизирует над их классовыми различиями, а Пат уверяет его, что теперь предпочитает кофе — то есть идет навстречу их отношениям, не глядя на достаток.
Возможно ли отразить эту особенность в переводе? Скорее всего, нет. Поэтому допустимо дать примечание переводчика: сделать сноску и в комментарии внизу страницы описать подтекст, который ускользает от читателя.
Что это за город такой — Касаба?
Вот еще пример:
Оригинал | Вариант перевода 1 | Вариант перевода 2 |
— Casaba melons?
— Are going for a song in Damascus. — I have a weakness for casaba melons. — Just lend me a plane from each squadron, and you will have all the casabas you can eat that you’ve money to pay for.” |
— А дыни из Касабы?
— Почти задаром продаются в Дамаске. — Дыни из Касабы — моя слабость. — Одолжите мне по самолету из каждой эскадрильи, и у вас будет столько дынь из Касабы, сколько душе угодно, если ваша столовая раскошелится. |
— А как насчет дынек?
— Продаются за бесценок в Дамаске. — Я люблю дыньки. — Предоставьте мне по одному самолету из каждой эскадрильи, и вы получите столько дынек, чтобы есть их в полное удовольствие, сколько сможете оплатить. |
Переводчик в варианте 1 предположил, что casaba — это город, хотя в оригинале слово пишется с маленькой буквы. А в варианте 2 незнакомое слово просто удалено на всякий случай. Как же быть?
На самом деле casaba melon — это сорт дыни, который по-русски называется «кассаба» или «зимняя дыня». Мы о нем почти ничего не знаем, поэтому второй переводчик вполне оправданно опустил незнакомое слово, чтобы не запутывать читателя. Но так как дыни сорта кассаба очень маленькие, он подчеркнул ее размеры уменьшительно-ласкательным суффиксом. Получилось «дынька».
Еще несколько примеров
Еще одна сфера непереводимых культурных особенностей — национальная кухня. Просто взгляните на эти варианты. Проведите анализ: что переводчик сделал в вариантах 1 и 2? Что для вас читается понятнее? Почему?
Оригинал | Вариант перевода 1 | Вариант перевода 2 |
Kugelhopf, pumpernickel and Pfefferkuchen from Berlin. | Кугельхопф и пфеферкухен в Берлине. | Ржаные кексы и пирожные с перцем из Берлина. |
Havermeyer popped another piece of peanut brittle into his mouth… | Хавемейер бросил в рот плитку прессованных орешков… | Хавермейер слизнул с ладони последние крошки козинака… |
У нас нет таких блюд, которые есть в Германии и Америке. Значит, буквальный перевод не подойдет. Подберите родственное блюдо, знакомое вашему читателю, или опишите его своими словами.
И также, конечно, адаптации подвергаются различные имена собственные: названия фирм, газет и мероприятий, учреждений и изданий.
Оригинал | Вариант перевода 1 | Вариант перевода 2 |
I learn about them at the hospital when I study the «Reader’s Digest» | Я выучил их в госпитале, читая «Ридерс Дайджест» | А я наткнулся на них, читая в госпитале журнал «Коротко обо всем» |
Aarfy had a date with a girl from Smith. | В этот день у Аарфи должно было состояться свидание с девицей, окончившей Смитовский колледж. | У Аарфи было назначено свидание с девицей, которая окончила шикарный аристократический колледж в Америке. |
Как видите, «голые» названия никакой дельной информации не дают. Зато когда вам объясняют суть явлений, картинка представляется лучше. Газета Reader’s Digest публикует короткие заметки, а Смитовский колледж — одно из самых элитных учебных заведений США.
Итоги
Мы много говорили о том, как важно переводчику знать тонкости иностранного языка и культуры. Однако не упомянули самое главное: нужно в первую очередь владеть родным языком!
Багаж знаний, который вы набрали, когда читали книги про другие страны, смотрели фильмы, общались с иностранцами, путешествовали и жили за пределами России, — бесценное богатство, которое повышает вашу компетентность. Но даже если переводчик знает все о лингвистических и социокультурных аспектах другого языка, переводить-то текст на русский он все равно будет для российских читателей. Это они — конечный потребитель продукта.
В этом смысле «русскость» перевода важнее точности. Злоупотреблять, конечно, не следует: отсебятину приберегите для собственных книг. Однако если вы стоите перед выбором — отклониться от оригинала ради удобства читателя или написать близко к тексту — не сомневайтесь: понятный и легкочитаемый текст аудитория оценит больше.