Содержание
Всем привет, на связи редакция «Текстодрома»!
Сегодня у нас в гостях переводчик со стажем. Дарья Свидерская с юмором рассказывает о том, как начать путь в индустрии коммерческих переводов и какие трудности ждут новичка на пути.
Если вы худо-бедно в курсе хотя бы одного иностранного языка и знакомы с Google Translate, то однажды вас посещала мысль: а не заработать ли переводом текста?
И не зря. На рынке стоимость одной переведенной страницы (примерно 1800 символов с пробелами) оценивается как в 100 рублей, так и в 700–800. Это зависит от:
- сложности текста и его тематики;
- распространенности иностранного языка;
- дополнительных услуг (редактура, корректура);
- образования и опыта переводчика;
- а самое главное — его наглости.
Сегодня каждый второй изучает английский, но не у каждого есть лингвистическое образование. Главный вопрос: можно ли переводить тексты, если знаешь язык, но не имеешь опыта?
Кто такие переводчики. Коротко о переводе текстов

Переводчики — это люди, которые занимаются переводом текста. А перевод — это заимствование смысла, который содержится в оригинале, для создания нового текста на другом языке.
Процесс перевода включает две обязательных составляющих:
- Язык оригинала — тот, с которого переводят.
- Язык перевода — тот, на который переводят.
Перевод может быть письменным и устным, на родной или иностранный. Нас интересует, понятное дело, письменное направление с переводом на русский язык — оно наиболее доступное для удаленного сотрудничества.
Здесь воображение читателя нередко приходит к художественным текстам: книгам, новеллам, повестям. Однако на всем рынке текстовых переводов художественные тексты составляют менее одного процента. Переводчики куда чаще занимаются техническими, медицинскими, юридическими, маркетинговыми переводами и работой в других сферах — переводе комиксов, игр, сериалов и так далее.
Иногда бывает, что перевод — это вторичная деятельность специалиста. Так происходит, когда профессиональный фармаколог начинает переводить спецификации медицинских препаратов, а маркетолог — рекламные кампании.
Но чаще всего переводчик — самостоятельная квалификация, куда входит единственный навык: переводить тексты. Переводчики могут не быть медиками, технарями и юристами, но все равно должны корректно и без смысловых ошибок повторить сказанное. Это как если бы на завод пришел стажер, который в жизни этих цехов не видел, но с первого же дня начал обсуждать все процессы с умным видом на экспертном уровне. И не спалился!
«Невозможно!» — скажете вы. «Обычный день переводчика», — ответит команда «Текстодрома».
Какие навыки нужны переводчику текстов
Согласитесь, вопрос кажется очевидным. Чтобы переводить тексты, нужно знать иностранные языки. Но начинающие специалисты так увлекаются ревностным оттачиванием английской (и любой другой) грамматики, что забывают: родной язык тоже нужно знать. И очень, очень хорошо.
Язык — самый сложный конструктор
Возьмем для примера простую фразу: «You make me smile». Любой, кто доучил английский язык хотя бы до уровня A2, знает: перевести ее как «Ты делаешь мне улыбку» — моветон.
Конечно, по отдельности каждое слово так и переводится. Но если пройтись в словаре по первым значениям, получится бессвязная каша. Ведь внутри предложения есть смысловые связи, которые нельзя игнорировать. Каждое слово цепляется за другое, и вместе они рождают разнообразные смыслы. Поэтому переводить нужно не по одному слову, а весь смысл целиком.
Вот только один и тот же смысл в разных языках выражается по-разному. Иногда вам придется использовать совсем другие русскоязычные слова, чьих эквивалентов вроде бы и не было в оригинале. Поэтому ткнуть пальцем в первые словарные значения, слепить из них предложение, а потом кичиться, что следуешь очень близко к тексту, — плохая идея.
Короче: переводчику необходимо знать как можно больше богатств родного языка. Говорить одно и то же разными словами и понимать, что меняется, если использовать не этот синоним, а другой.
Правильный вариант перевода был бы «Ты заставляешь меня улыбаться». Но… Несмотря на ортодоксальность, он тоже по-своему неудачный. Почему? Читаем дальше.
Всему свое время, синоним, ситуация…
Переводчик должен понимать контекст внутри текста. О чем или о ком пишет автор? Что происходит? Какие чувства ощущают герои? Если это не художественный перевод, то для кого этот текст написан, с какой целью?
«Ты заставляешь меня улыбаться» — крайне неловкий перевод для «You make me smile» именно из-за контекста. Вот скажите: как можно заставить человека улыбнуться? Выходит, у него не было на это настроения, но его принудили. А значит, эта улыбка — вымученная, форсированная. Так абьюзер-бойфренд сказал бы напуганной подружке: «А что же мы не улыбаемся, крошка?»
В разных жизненных ситуациях «You make me smile» может переводиться как:
- «Я улыбаюсь благодаря тебе» — если в тексте слышен флер романтической мелодрамы.
- «Улыбнуло» — если это неформальная переписка между подростками.
- «Ты просто смешон» — если главный злодей издевается над супергероем, гнусно хохоча.
Как видите, исходный текст один и тот же. А на русском языке масса вариантов в зависимости от контекста.
Понимание контекста ведет к уместности. Ведь если девушка скажет парню, который ей нравится, «Ты смешон» — какая уж тут романтика. Для каждого текста уместны свои приколы. Например, юридические документы должны переводиться с налетом канцелярита. Реклама — завораживать читателя не хуже, чем в оригинале.
Переводчик — профессиональный имитатор

И последнее: не нужно бояться новых сфер. Мы уже говорили: переводческая деятельность — это не только умение переложить с одного языка на другой. Это еще и умение имитировать тексты. Даже если переводчик не знает, что такое медицина и юриспруденция, он должен повторить медицинский или юридический текст так, что никто не заметит подвоха.
Нет опыта? Ничего страшного. Даже мастодонтам индустрии однажды попадалась область знания, с которой они никогда не работали. Не нужно выдавать себя за шахтера, если пишете про горнодобывающую промышленность. Просто уделите время на подготовку:
- Почитайте пару статей или книг на языке перевода по аналогичной тематике.
- Посмотрите видео, послушайте, что и как опытные специалисты говорят об этих процессах.
- Начните составлять личный словарь. Выписывайте термины и подбирайте к ним аналоги, используя статьи, книги, видео и словари.
Переводите доклад с конференции про какую-то болезнь? Почитайте научные работы на ту же тему. Ковыряетесь с договором о купле-продаже? Скачайте парочку договоров на языке перевода и смотрите, какие конструкции там используются.
Переведенный текст должен читаться гладко — будто его изначально писали на языке перевода. Переводчик хорош, когда его не видно в тексте. И речь идет не только о кальке: писать много «отсебятины», заглушая голос автора своим, — тоже не комильфо.
Инструменты и программы в помощь начинающему переводчику
Самый животрепещущий вопрос неопытных переводчиков: «Ну Гугл-переводчиком-то пользоваться можно?!» Отвечаем: супер-тру-профессионалам это не требуется. Когда много работаешь с иностранным языком, 80 % всех необходимых слов уже хранится в твоей черепной оперативке. Остальные 20 % — специализированная лексика, которую приходится ловить по словарям. Лезть за онлайн-переводчиком в этой ситуации попросту избыточно. Еще и время потеряете.
Что до новичков… Здесь такая проблема: иногда онлайн-переводчики выполняют работу лучше, чем сами новоиспеченные специалисты. То есть ваш честный труд может быть даже хуже по качеству, чем результат от бездушной машины. Но и полностью полагаться на онлайн-перевод тоже нельзя.
- Так вы не разовьете настоящие навыки перевода, не сможете вырасти как профи, а значит — не видать вам 800 рублей за страницу текста.
- Хотя период позорных Google-ляпов уже миновал, качество онлайн-перевода по-прежнему не сравнится с человеческим трудом.
- У искусственного интеллекта нет воображения. А значит, онлайн-переводчики не понимают контекст. Поэтому фраза «Я поставил чайник на стол и включил его» для Google-транслейта — темный лес. Его — это кого? Чайник? Стол? Какого-то человека мужского пола, который находился рядом?!
Скажем так: если использование онлайн-переводчиков соответствует вашей совести, стоимости и навыку — тогда можно. Рекомендуем в этом случае использовать результат как подстрочник, то есть черновик, на основе которого вы напишете собственный текст. Но помните: чем дальше вы уходите от онлайн-переводчиков, тем дороже и профессиональнее ваш труд.
Какие еще программы и инструменты помогут начинающему специалисту?
- Онлайн-словари для перевода на русский, например Academic, Multitran, ABBYY Lingvo.
- Толковые словари на иностранном языке: Britannica, Cambridge, Merriam-Webster.
- Контекстные словари: Reverso Context, Linguee.
- CAT-программы: SmartCat, Trados, MemoQ.
Примечание. Контекстные словари выдают не просто варианты перевода единственного слова, а целые предложения, содержащее это слово. Так вы поймете, в каких фразах и контекстах оно используется и переводится.
CAT-программы — это облачная память вашего перевода, куда заносятся все слова и фразы, которые вы когда-либо использовали. Затем CAT-программа находит повторения этих фраз и слов в вашем новом переводе и автоматически подставляет их. Это здорово экономит время, особенно когда вы работаете с типовыми текстами — например, договорами, свидетельствами о рождении и так далее.
Так все-таки сожрут или нет?

Можно сказать, перевод — отличный вид деятельности для усидчивых, вдумчивых людей. Несмотря на репутацию гуманитарной дисциплины, это математически точная наука. Нужно подобрать к каждому слову такую замену, чтобы сумма слагаемых не изменилась — просто начала звучать по-русски.
Однако в индустрию текстовых переводов редко идут ради заработка — все-таки благодаря онлайн-переводчикам рынок пресыщен текстами среднего качества. Если требуется лишь худо-бедно понять смысл, то заказчик просто выгрузит документ в Google. Будет, конечно, не уровень Пушкина и Лермонтова, но зато бесплатно!
Что же делать новичкам без опыта и квалификации? Многие профессии не требуют специального образования: вы можете всему научиться походя. Переводы не исключение. Но вам предстоит много проб и ошибок, долгие часы блуждания в темноте. Ведь образование дает базовую ориентацию внутри индустрии. Без нее вы фактически отправляетесь в свободное плавание без карты и компаса.
Попробуйте переводить для себя. Показывайте итоги друзьям. Анализируйте результат. Даже если ваши с переводом пути разойдутся, это приключение поможет вам вспомнить иностранный язык, по-новому взглянуть на русский, а также испытать себя в работе с текстами.